عربی وچ فارسی دے اثرات
فارسی تے عربی زباناں نے لفظاں دے تبادلے دے معاملے وچ اک دوسرے نوں متاثر کيتا اے۔ فارسی جڑاں والے عربی لفظاں یا عربی لفظاں اوہ لفظاں نيں جو عربی بولی و ادب وچ استعمال ہُندے نيں لیکن انہاں دی جڑاں فارسی نيں۔ کوئی وی ایسا لفظ جس دی عربی جڑاں تے جڑاں عربی وچ نہ ہاں اسنوں معرب (معربات) یا تعریف کہندے نيں۔ تعبیر غیر عربی لفظاں دا عربی وچ ترجمہ کرنا اے۔ یا ايسے اصل شکل وچ بیان کرن۔
عربی بولی و ادب اُتے فارسی دا اثر
سودھولفظاں دی etymology (به ( وچ تے لسانیات (به وچ مختلف تاریخی ادوار وچ لفظاں دے معنی تے تصور دی تبدیلیاں تے جڑاں نوں ختم کرنے دے مسئلے توں نمٹتا اے تے اک زبان توں دوسری بولی وچ زبانی تے تحریری ترسیل وچ لفظاں دی تبدیلیاں دا جائزہ لیندا اے۔ زباناں دا اثر باہمی اے فارسی تے عربی دا آپس وچ تعامل کیوں ہويا کیونجے عرباں دی ایران وچ تقریباً ۴۰۰ سال تک موجودگی سی تے آئینی انقلاب تک اہم تحریراں عربی دے نال نال فارسی وچ وی لکھی گئياں تے دوسری طرف ایرانیاں نے ایہ کردار ادا کيتا۔ عربی دی تشکیل تے تشکیل وچ انہاں دا اہم کردار سی۔ عربی وچ بوہت سارے لفظاں نيں کہ انہاں نوں "معربات" کہیا جاندا اے جس دا مطلب عربی اے۔ بوہت سارے فتنےآں دی ابتداء حالے تک نامعلوم اے۔ عربی اسٹینڈرڈائزیشن آرگنائزیشن نے ایداں دے لفظاں دی جڑاں نوں پہچاننے دی بہت کوشش کيتی اے، لیکن چونکہ عربی کاری وچ عجیب و غریب لفظاں مکمل طور اُتے تحریف شدہ نيں، اس لئی ایداں دے لفظاں دی جڑاں نوں آسانی توں تلاش کرنا ممکن نئيں اے۔ کہیا حوالےدی لوڑ؟ عام فارسی بولی دے تقریباً ۵۰۰۰ لفظاں دا عربی وچ ترجمہ ہو چکيا اے۔ انہاں وچ بنفشی (وائلٹس توں) [۱]
کتاب "عربی لغت وچ فارسی لفظاں" وچ تقریباً ۳۰۰۰ عربی لفظاں جنہاں دا فارسی توں عربی وچ ترجمہ کيتا گیا اے ہر اک لفظ دی وضاحت دے نال دتا گیا اے۔ پہلے ہی جوالقی نے ۸۳۸ لفظاں تے کتاب المنجد وچ ۳۲۱ لفظاں تے ایدی شیر نے فارسی عربی لفظاں دی کتاب وچ ۱۰۷۴ فارسی لفظاں دی وضاحت کيتی اے۔ [۲]
جین پیری دا استدلال اے کہ، درحقیقت، درمیانی فارسی اک ناکارہ بولی نئيں سی، نہ ہی تکنیکی طور اُتے تے نہ ہی خلاصہ لفظاں دے لحاظ توں، تے ایہ کہ اس نے لفظاں دا اک پیچیدہ نظام استعمال کیا، مقامی مذہبی لفظاں دے مجموعہ وچ عربی نوں ترجیح دتی، تے فلسفے وچ ۔ اس نے یونانی اصطلاحات توں اخذ کيتا اے تے انہاں سب دا عربی وچ ترجمہ کيتا اے، اسلام تاں پہلے تے اسلام دے بعد دے ادوار وچ ۔
زیادہ تر عربی لفظاں جو فارسی وچ داخل ہوئے نيں عربی وچ اپنے اصل معنی دے علاوہ کسی تے معنی وچ استعمال ہُندے نيں۔
ممکن اے کہ عربی اُتے پہلوی اثر اُتے تحقیق نامکمل ہوئے۔ یا اس دے برعکس پہلوی بولی اُتے سامی زباناں دا اثر۔ کیونجے ایہ دیکھیا جا سکدا اے کہ بعض صورتاں وچ گہرائی توں مماثلت پائی جاندی اے، مثال دے طور اُتے عربی وچ حرف بہ لفظ غالباً تاریخی طور اُتے پہلوی پیڈ توں متعلق اے، کیونجے اسيں دیکھدے نيں کہ بعد وچ جدید یا کلاسیکی فارسی وچ ایہ ب ہو جاندا اے تے فیر ب ہو جاندا اے۔ تے جدید فارسی وچ اسيں اسنوں لکھدے نيں۔ اک ہور مثال: ہند-یورپی زباناں وچ ، لاحقہ -ic طویل عرصے توں بعد دے تناسب تے ہور چیزاں دے لئی استعمال ہُندا رہیا اے، تے عرب وی y نوں بطور لاحقہ استعمال کردے نيں۔ جدید فارسی وچ پہلوی ic دا لاحقہ تقریباً مکمل طور اُتے چھڈ دتا جاندا اے تے عربی دوسری سامی زباناں، سریانی تے عبرانی وچ ، ایہ تناسب نئيں دیکھیا جاندا اے۔ اس بنا پر، کيتا عرباں نے ایرانی زباناں دے -ic خاندان توں y دا تناسب اخذ کيتا اے، یا کيتا فارسی نے موجودہ نوں عربی بولی دے y دے تناسب توں اخذ کيتا اے ؟ جے ایسا اے تو، ایہ کِداں ثابت کيتا جا سکدا اے کہ ایہ اوہ -ic نئيں اے جو کم واضح اے ؟ زیر استعمال لفظ اُتے تحقیق دا فقدان کارگر ثابت نئيں ہُندا لیکن دو زباناں وچ مذکور دونے بہت عام نيں۔
معربات از فارسی
سودھو- اصل مضمون: فارسی جڑاں دے نال عربی لفظاں دی لسٹ
فارسی دے بوہت سارے لفظاں عربی وچ مختلف شکلاں وچ داخل ہوئے نيں۔ عربی وچ اِنّے لفظاں نيں کہ انہاں نوں مربت کہندے نيں (یعنی عربی کر دتا گیا)۔ بوہت سارے افسانےآں دی ابتدا حالے تک نامعلوم اے۔ عرب اسٹینڈرڈائزیشن آرگنائزیشن نے اس طرح دے لفظاں دے ماخذ دی شناخت دے لئی بہت کوششاں دی نيں، لیکن چونکہ غیر ملکی لفظاں عام طور اُتے عربی کاری وچ مکمل طور اُتے الجھ جاندے نيں، اس لئی ایسی صفتاں دی جڑاں آسانی توں تلاش نئيں کيتی جا سکدیاں۔ کہیا جاندا اے کہ تقریباً ۵۰۰۰ عربی لفظاں عام فارسی لفظاں توں عربی وچ ترجمہ کيتے گئے نيں۔ انہاں وچوں اسيں انہاں چند لفظاں دا تذکرہ کے سکدے نيں: جونا ("گناہ" توں)، کنز ("خزانہ" توں)، سراج ("چراغ" توں)، جس، مجساس تے اس دے ہور مشتقات ("جپسم" توں)، تے خرافات تے لاطینی اسٹوری تے کھردا توں خرافات تے کارٹا تے مانہیہ توں خاورٹ تے فارسی تے سنسکرت توں کوئی (نئيں) دی ممانعت۔
بعض ایرانی جنہاں نے عربی ادب نوں فروغ دتا۔
سودھوڈاکٹر ہادی العلوی، اپنی کتاب Summaries in Politics and Political Thought in Islam، صفحہ ۱۶۸ وچ لکھدے نيں : "انہاں نے ساسانیاں توں دوسرے اصول سیکھے سن ۔" ابی منصور الثلابی ال نیشابوری دی کتاب (فقہ دی بولی تے عربی دے سربراہ) وچ اوہ لکھدے نيں: ایہ نحو وچ سی تے فیر ابو سعید الحسن ابن عبداللہ المرزبان المرزبان عربی ادب دے سب توں وڈے عالم سیرافی، تے خراسان توں عسکر ابن الحسین النخشی، تے ابو عبداللہ الحسن ابن خلویہ ہمدان توں، سابق ماخذ صفحہ۔ ابو منصور عبد الملک بن محمد بن اسماعیل الثلابی نیسابور ۳۵۰ ہجری وچ پیدا ہوئے، کتاب (عربی فقہ تے عربی دے سربراہ) دے مصنف سن ۔ عبداللہ ابن المقفا (روزبہ ابن دادویہ) ایران وچ پیدا ہوئے، کلیلہ تے ڈیمنہ دے پہلوی توں عربی وچ مترجم، تے الادب الکبیر تے الادب الصغیر وغیرہ دے مصنف سن ۔ ابن سینا (۹۸۰-۱۰۳۷) مصنف (طب وچ قانون)۔ ابوبکر الرازی (864-923 AD) مصنف (تریخ طب) تے ( العدویہ المفردۃ ) تے ابو ریحان البیرونی (۹۷۳-۱۰۴۸) خالی صدیاں تے درجناں اُتے باقی کماں دے مصنف۔ دوسری کتاباں تے عبدالقادر جورجانی (گورگانی) دی وفات (۴) علم بیان دے بانی تے کتاب دے مصنف (دلائل الاعجاز و اسرار البلاغہ)، شیخ المفسرین طبری (۸۳۸-۹۲۳) تے بخاری (۱۹۴-۲۵۶) ھ۔ امام مسلم، کتاب صحیح مسلم دے مصنف (۲۰۶-۲۶۱) ہجری تے نعمان بن ثابت المعروف (ابو حنیفہ النعمان) (۶۹۹-۷۶۷ عیسوی) حافظ شیرازی (۷۲۷۰-۷۹۲) ہجری تے مشرف الدین بن مصلح الدین عبداللہ سعدی شیرازی (۵۸۰-۶۹۱) ہجری۔ ( غیاث الدین ابوفتح عمر بن ابراہیم ) الشحیر بن خیام ( ۱۰۴۰-۱۱۳۱ ع
عربی بولی وچ فارسی دے اثرات دے طریقے
سودھوفارسی نے عربی نوں مختلف طریقےآں توں متاثر کيتا اے تے اس دے نال کئی عربی لفظاں دا ہور زباناں بشمول وسطی ایشیا تے برصغیر پاک و ہند وچ ترجمہ کيتا اے۔ عربی بولی مشتق تے دقیانوسی اے عربی بولنے والے "فعل"، فعل، تعامل، اقتباست وغیرہ استعمال کردے نيں تے انہاں شکلاں وچ لفظ نوں جڑ توں جوڑ دے لفظاں بناتے نيں، جنہاں نوں "ابواب" یا صورتاں کہندے نيں۔ عربی وچ وی ایہی طریقہ فارسی لفظاں دی جڑاں دے لئی استعمال ہُندا اے۔ یا مثال دے طور اُتے لفظ کدک دا ترجمہ منصف کيتا گیا اے تے ایہ فیصلہ تے موافقت توں بنا اے۔ [۱] اک ہور مثال لفظ "تریخ" اے جس دا مطلب اے واقعات دے وقت دا تعین کرنا تے اسلام توں پہلے قرآن تے عربی وچ نئيں اے تے اس دی کوئی عربی جڑاں نئيں نيں۔ بعض ماہرین لسانیات دے مطابق، عرباں نے فارسی نوں "چاند دا چہرہ" (جو ہر دن وچ چاند دی مختلف شکلاں دکھاندا اے ) نوں مروخ کہندے سن، تے اس توں تریخ تے تریخ اخذ کی، اور۔ لیکن معاصر ماہرین لسانیات دی مروجہ رائے ایہ اے کہ "مؤرخ" غیر فعال اسم اے تے تریخ داں "ر" دے نال تریخ دا فعال اسم اے تے تریخ خود عربی وچ "تاریک" اے۔ کیونجے ماضی دے بارے وچ گل کرنا تاریکی تے ابہام وچ اے۔ میگزین "ادبی مطالعہ" بہار تے موسم گرما ۱۳۴۳ وچ ۔ اس نے لفظ تریخ دے بارے وچ مختلف آراء پیش کيتی نيں تے "چاند چہرہ" یا "تاریک" دی عربی کاری اُتے حمزہ اصفہانی دی رائے دا جائزہ لیا اے۔ تے اس نے ایہ نتیجہ اخذ کيتا کہ تاریکی توں جو مراد اے اوہ منطق دے زیادہ نیڑے اے۔ [۳]
- ۱- تغییر یا حذف حروف گ. ژ-چ. پ- که عربها آنها را ندارند مثل چغندر=(شمندر)- گرگان= جرجان-پارس= فارس طبرستان = تپورستان،
- ۲- تغییر صداهای ناموزون و سنگین مانندسرپوش= طربوش -ابرکوه= ابرقو- آنکارا= آنقره- کنستانتینوپل = قنسطنطنیه- کوردبای = قرطبه و… عرب زبانها اکثر واژههای برگرفته در بولی فارسی را ناچار در برابر قالبهای گویش خود تغییر دادهاند و شماری از همین واژهها بهوسیلهٔ ایشان و کارگزاران ایرانیِ آنها به فارسی وارد شد. چند نمونه از این گروه واژهها مانند: «فیل»، «فردوس»، «ابریق»، و … هستند که به ترتیب از واژههای «پیل»، «پردیس»، «آبریز» و… ساخته شدهاند.
- ۳- عربی سازی شمار دیگری از واژههای فارسی و راه یافتن آنها به فارسی از الگوی پیچیدهتری پیروی میکند. واژگانی مانند «بهلوان» (پهلوان) و «مهرجان» (بر گرفته از مهرگان که برای هرگونه جشن بکار میرود) در عربی ہور برگرفته از واژگان فارسی هستند
پروگرام (پروگرام)، tazaj=تازہ، فیروزی، کھائی، بلیل، پالک، دیوان، purgatory، شبلی، مہندی، چمیلی، صنوبر ، دال، شاہی، خنجر (لفظ خونی توں ماخوذ) جداں لفظاں، تربش (اس توں لیا گیا اے ٹوپی)، تاج فارسی توں لئی گئے نيں۔ جاہل شاعراں دی نظماں وچ فارسی لفظاں: انجمن ، بربت، بنافشہ ، بدیع، گلاب ، گلستان، دیبا، دہغان، یاسمان، زیر، زبرجد، مرو، عس، مرزنگوش، زعفران (زرپاران)، بندق، جائفل، پستہ, لوز تے لوز تے لوزی توں لوزین غاقم توں کاکیم راس توں ناسخ تے نسخ توں نسخ تے ناسک کوب توں دور درب خراب خرابت توں استعمال کيتا گیا اے خرآباد، مہرے، مشتہ، نرگس، سروج (چاروک)، سوسن، سمسار، سہسنبل، تاج تاں۔ ٹیگ، تنبور، خبری، خسروانی، چینگ، شہنشاہ وغیرہ۔ بوہت سارے فارسی لفظاں نے قرآن وچ اپنا راستہ تلاش کيتا اے ، جو اس نقطہ نظر توں قرآنی ادب وچ سب توں زیادہ اثر انگیز بولی سمجھی جاندی اے: جند، سجیل (سنگول توں ماخوذ)، نمریق ایرانی نرم لفظ دے معنی تکیہ، وزیر (واچیر پہلوی توں)، کستوری (پہلوی کستوری توں)، چڑیل (آفرید توں)۔ دوسرے لفظاں جنہاں دا فارسی توں عربی وچ ترجمہ کيتا گیا اے انہاں وچ شامل نيں: جیومیٹری (سائز / ہینڈ ہیک توں ماخوذ)۔ فارسی ادب وچ ، لفظاں فارسی لفظاں توں بنائے جاندے نيں، لیکن عربی شکلاں دی مدد توں، جنہاں وچوں کچھ نے عربی وچ وی اپنا راستہ تلاش کيتا اے، جداں: اپیل (دوبارہ، نويں درخواست تے نظرثانی)، وینٹیلیشن (ہويا توں وزن تک) وزن) وزن تے وزن دا وزن سامی تے عربی گروہاں دی زباناں دی ٹوپیاں تے توں، انہاں نے اپنے زیادہ تر لفظاں فارسی بولی دے ذریعے لئی نيں، مواد نوں شکلاں تے شکلاں وچ تلاش کرنا مشکل ہو جاندا اے۔ آوازاں نوں ہٹانے تے شامل کرنے دے لئی۔ فارسی دنیا دی انہاں چند زباناں وچوں اک اے جو تقریباً تمام مستعار لفظاں نوں بغیر ہیر پھیر دے تے آوازاں تے حروف نوں ہٹائے بغیر قبول کر سکدی اے، خاص طور اُتے قرآنی لفظاں نوں بغیر کسی تبدیلی کے، جداں: صالح-جھوٹ-مشرک-کافر تے - عذاب… [۴]
بوہت سارے عام فارسی تے عربی لفظاں، جے کھنگالاں تاں انہاں دی فارسی ماخذ دا پتہ چلدا اے ۔- اظہار - جاسوسی تے جاسوسی تے جاسوسی تے جڑ توں جاسوسی - روشنی - مینار - تندور - جزیرہ (گزرک) - خراج (ہیراچ تے خراچ) - عملہ تے خدمت توں پہلوی حدامک - عجم کنواری (خالص) مترجم نے ہچکچاہٹ دا اظہار کيتا اے، لیکن درحقیقت ایداں دے تمام لفظاں یا تاں مکمل فارسی نيں یا ترجمہ شدہ۔ سوبھ سبع توں بنا اے تے سبع پیگہ تے مصباح توں بنا اے اور… اس توں بنے نيں۔ عربی دا قول "نظر" اے۔ خیمہ پہلوی لفظ کومہ تے کیمیہ (یعنی جھونپئی) توں ماخوذ اے تے خیام مخم خیم یخیم توں ماخوذ اے۔ [۵]
- فارسی ادب وچ بعض اوقات عربی مصادر تے فارمیٹس دا استعمال کردے ہوئے لفظاں بنائے گئے نيں، جنہاں وچوں بوہت سارے بعد وچ عربی ادب وچ داخل ہوئے، جداں غلط فہمی، انتظار، تے درآمدات - اور… [۶]
فارسی جڑاں دے نال عربی لفظاں دی لسٹ
سودھو- اصل مضمون: فارسی جڑاں دے نال عربی لفظاں دی لسٹ
فارسی جڑاں والے عربی لفظاں یا عربی لفظاں اوہ لفظاں نيں جو عربی بولی و ادب وچ استعمال ہُندے نيں لیکن انہاں دی جڑاں فارسی نيں۔
حوالے
سودھو- ↑ و تأثیر بولی فارسی بر بولی و ادبیات شبه قارهٔ هند «Archive copy». بایگانیشده از اصلی در ۲۰۱۸-۱۰-۰۸. دریافتشده در ۲۰۲۲-۰۵-۱۶. حوزه هنری دکتر عجم
- ↑ تأثیر بولی فارسی بر بولی عربی «Archive copy». بایگانیشده از اصلی در ۲۰۱۲-۰۳-۱۷. دریافتشده در ۲۰۲۲-۰۵-۱۶. روزنامه همشهری
- ↑ اطلاع بیشترنگاه شودالدراساتُ الأدبیّة» بهار و تابستان ۱۳۴۳ - شماره ۲۱ و ۲۲ صفحه ۲۹ تا۳۶ پایگاه مجلات تخصصی نور.
- ↑ تأثیر بولی فارسی بر بولی و ادبیات شبه قاره هند آفتاب
- ↑ وتاثیر بولی فارسی بر بولی و ادبیات شبه قاره هند «Archive copy». بایگانیشده از اصلی در ۲۰۱۸-۱۰-۰۸. دریافتشده در ۲۰۲۲-۰۵-۱۶. حوزه هنری دکترعجم
- ↑ "خطا: {{Cite web}} کے استعمال کے دوران no
|title=
specified زمرہ:مضامین مع شکستہ حوالہ جات". https://web.archive.org/web/20120317155939/http://hamshahrionline.ir/news-8213.aspx. Retrieved on۷ فوریه ۲۰۱۸.