سلطنت عثمانیہ دیاں بولیاں
سلطنت عثمانیہ دیاں بولیاں | |
---|---|
جلال الدین رومی بارے عثمانی ترک زبان وچ اک نظم | |
دفتری زبان(اں) | عثمانی ترک زبان |
اقلیتاں دی زبان(اں) | البانوی زبان, عربی زبان, آرمینیائی زبان, ارومانی زبان, آشوری جدید آرامی, مغربی جدید آرامی, بلغاری زبان, کاپادوپی یونانی بولی, قفقاز دیاں بولیاں, قبطی زبان, کریمیائی تاتاری زبان, Crimean Gothic, کروشیائی زبان, دوماری بولی, گاگاؤز زبان, جارجیائی زبان, جرمن زبان, یونانی زبان, عبرانی زبان, مجارستانی زبان, یہود-عربی زباناں, Judaeo-Spanish, کردتی زبان, لاطینی زبان,[dn ۱] Laz, Megleno-Romanian, فارسی زبان, Pontic Greek, رومانیائی زبان, روسی زبان, Ruthenian, سربیائی زبان, سلوواک زبان, یوکرینی زبان, Urum, Yevanic, زازاکی زبان |
Main غیرملکی زبان(اں) | Pre-Tanzimat: Arabic and Persian Post-Tanzimat: فرانسیسی زبان |
عثمانیاں دی تن بااثر زباناں سن: ترکی ، جو اناطولیہ دے لوکاں دی اکثریت تے بلقان دے مسلماناں دی اکثریت دے علاوہ بولی جاندی اے سوائے البانیہ ، بوسنیا تے مختلف ایجیئن جزیراں کے۔ فارسی ، ابتدائی طور اُتے سلطنت عثمانیہ وچ پڑھے لکھے لوکاں نے عثمانی ترک دے بے گھر ہونے توں پہلے استعمال کيتا۔ تے عربی ، جو بنیادی طور اُتے عرب ، شمالی افریقہ ، میسوپوٹیمیا تے لیونٹ وچ بولی جاندی سی۔[۳] وسیع تر عثمانی بیوروکریسی وچ عثمانی ترک بولی سرکاری بولی سی ، جو ترکی دا اک ورژن اے ، حالانکہ عربی تے فارسی دونے گرامر تے لفظاں دے وسیع امتزاج دے نال۔
عملی طور اُتے تمام دانشورانہ تے خواندگی دے کم ترکی بولی وچ کیتے گئے سن ۔ کچھ عام لوکاں نوں حکومت دے نال گل گل کرنے دے قابل ہونے دے لئی خصوصی "درخواست لکھنے والےآں" ( arzuhâlci s) دی خدمات حاصل کرنا پڑدتیاں سن۔ [۴] نسلی گروہ اپنے خانداناں تے محلےآں ( محلےآں ) وچ اپنی اپنی زباناں (جداں یہودیاں ، یونانیاں ، آرمینیائیاں وغیرہ) دے نال بولدے رہے۔ ) دیہات وچ جتھے دو یا دو توں زیادہ آبادی اک نال رہندی سی ، باشندے اکثر اک دوسرے دی بولی بولدے سن ۔ کسمپولیٹن شہراں وچ لوک اکثر اپنی خاندانی زباناں بولدے سن ، بوہت سارے غیر نسلی ترک دوسری بولی دے طور اُتے ترکی بولدے سن ۔ پڑھے لکھے عثمانی ترک عربی تے فارسی بولدے سن ، کیونجے ایہ تنظیمات توں پہلے دے زمانے وچ اہم غیر ملدیاں بولیاں سن ، جنہاں وچوں پہلے سائنس تے دوسری ادبی امور دے لئی استعمال ہودیاں سن۔[۵]
پچھلی دو صدیاں وچ ، فرانسیسی تے انگریزی مقبول زباناں دے طور اُتے ابھرے ، خاص طور اُتے کرسچن لیونٹائن کمیونٹیز وچ ۔ اشرافیہ نے اسکول وچ فرانسیسی سکھی ، تے یورپی مصنوعات نوں بطور فیشن بیان استعمال کيتا۔ حوالےدی لوڑ؟ سائنس تے ادب دے لئی عثمانی ترک دا استعمال عثمانیاں دے دور وچ بتدریج بڑھدا گیا ، جدوں کہ فارسی نے انہاں افعال وچ کمی کيتی۔ اس دور وچ عثمانی ترک نے عربی تے فارسی توں بوہت سارے قرضے حاصل کیتے۔ کسی خاص کم دی 88 فیصد تک ذخیرہ لفظاں انہاں دو زباناں توں لئی جاواں گے۔ [۶]
لسانی گروہ متنوع تے اوور لیپنگ سن ۔ بلقان جزیرہ نما وچ ، سلاوی ، یونانی تے البانیہ بولنے والےآں دی اکثریت سی ، لیکن اوتھے ترکاں تے رومانوی بولنے والے رومانیاں ، ارومانیاں تے میگیلنو رومانیاں دی کافی کمیونٹیز موجود سن۔ اناطولیہ دے بیشتر حصےآں وچ ، ترکی اکثریتی بولی سی ، لیکن یونانی ، آرمینیائی تے ، مشرق تے جنوب مشرق وچ ، کرد تے ارامی زباناں وی بولی جاندیاں سن۔ شام ، عراق ، عرب ، مصر تے شمالی افریقہ وچ ، زیادہ تر آبادی عربی دی مختلف قسماں بولدی سی ، انہاں دے اُتے ، ترک بولنے والی اشرافیہ۔ اُتے ، سلطنت دے کسی وی صوبے وچ کوئی منفرد بولی نئيں سی۔ [۷]
سرکاری دستاویزات دا ترجمہ
سودھومتعدد لسانی گروہاں دے نتیجے دے طور اُتے ، عثمانی حکام دے پاس سرکاری دستاویزات دا تنظیمات توں پہلے دے زمانے وچ دوسری زباناں وچ ترجمہ کيتا گیا سی۔ [۸] کچھ مترجم اپنی بولی دے گروہاں وچ مشہور سن جدوں کہ ہور نے اپنے کماں وچ اپنے ناں نہ دسنے دا انتخاب کيتا۔ [۹] اقليتی زباناں وچ ترجمہ شدہ دستاویزات وچ شامل نيں گلخان دے فتوی ، 1856 دی عثمانی ریفارم فتوی ، [۸] عثمانی پینل کوڈ (Ceza Kanunnamesi) عثمانیہ کمرشل کوڈ (TICARET Kanunnamesi)، صوبائی ریفارم قانون (Vilayet Kanunnamesi)، عثمانی پبلک قوانین کوڈ ( Düstur )، [۱۰] Mecelle ، [۱۱] تے 1876 دا عثمانی آئین .[۱۲]
عثمانی ترک
سودھوVekayi-i giridiyye ، 1830 دے بعد مصر وچ شائع ہونے والا اخبار ، سلطنت وچ ترک بولی دا پہلا اخبار سی۔ ترکی تے یونانی دونے وچ اک ورژن سی۔ [۸]
فرانسیسی
سودھوتنزیمت دور دے دوران تے اس دے بعد فرانسیسی زیادہ نمایاں ہو گیا [۱۳] جداں کہ مغربی کاری وچ وادھا ہويا تے چونکہ اس وقت ایہ علوم دے نال فلسفیانہ تے سفارتی شعبےآں دی اک وڈی بولی سی۔ [۱۴] ایہ اعلیٰ تعلیم دے حامل تمام لوکاں وچ یورپی نژاد دی واحد عام بولی سی ، حالانکہ سلطنت وچ مقامی نسلی گروہاں وچوں کوئی وی فرانسیسی نوں اپنی مادری بولی دے طور اُتے استعمال نئيں کردا سی۔ [۱۵] لوسی میری جین گارنیٹ نے ترک لائف انہاں ٹاؤن اینڈ کنٹری وچ لکھیا جو 1904 وچ شائع ہويا سی کہ قسطنطنیہ ( استنبول ) دے اندر "مرداں دی عامیت گھٹ توں گھٹ سرکاری حلفےآں وچ فرانسیسی بولدی اے "۔ [۱۶] فرانسیسی نوں بطور لنگوا فرانکا استعمال کرنے والےآں وچ سیفارڈک یہودی سن ، جنہاں نے الائنس اسرائیل یونیورسل دے اثر و رسوخ دی وجہ توں فرانسیسی نوں اپنی بنیادی بولی دے طور اُتے اپنایا۔ [۱۲] سلطان عبدالحمید دی مخالفت کرنے والے دو دھڑے ، عثمانی آرمینیائی تے نوجوان ترک گروہ ، دونے نے فرانسیسی بولی استعمال کیتی۔ [۱۷]
اسٹراس ، "عثمانی سلطنت دے آخر وچ بولی تے طاقت" دے مصنف نے وی لکھیا کہ "معاصر دنیا وچ انگریزی دی یاد دلانے دے لئی ، فرانسیسی عثمانی سرزمین وچ تقریبا ہر جگہ موجود سی۔" [۱۸] اسٹراس نے ایہ وی کہیا کہ فرانسیسی "اک قسم دی نیم سرکاری زبان" سی ، [۱۹] جس نے "کسی حد تک" ترکی نوں غیر مسلماں دے لئی 'سرکاری' بولی دے طور اُتے تبدیل کر دتا سی۔ [۱۲] اسٹراس نے ہور کہیا کہ اس نے "ترکی دے کچھ افعال سنبھال لئی سن تے کچھ معاملات وچ ، اس دی جگہ لینے دے قابل وی سن ۔" [۱۹] اس عمل دے اک حصے دے طور اُتے ، فرانسیسی سلطنت وچ جدید علوم دی غالب بولی بن گئی۔ [۲۰]
قوانین تے سرکاری گزٹ فرانسیسی بولی وچ شائع ہوئے ، [۱۳] دا مقصد سفارتکاراں تے ہور غیر ملکی باشندےآں دے لئی سی ، [۱۵] ترجمہ دفتر تے ہور سرکاری ایجنسیاں دے ملازمین دے ذریعہ کیتے گئے ترجمے دے کم دے نال۔ [۱۹] ملازمین خود سلطنت دے شہری سن ۔ [۲۱] اسٹراس نے کہیا کہ جداں کہ عثمانی حکام یورپ وچ لوکاں دے حق وچ عدالت دی خواہش رکھدے سن ، "فرانسیسی ترجمے کچھ عثمانی سیاستداناں دی نظر وچ سب توں اہم سن " تے ایہ عثمانی ترک دی خصوصیات دی وجہ توں ، "ان دے فرانسیسی ورژن دے بغیر" دستاویزات ، دوسری زباناں وچ ترجمہ نوں شدید مشکلات دا سامنا کرنا پڑدا۔ " [۱۵] اس طرح دے تراجم شدہ قوانین وچ گلہانے دا فرمان ، 1856 دا عثمانی اصلاحی فرمان ، [۸] تے 1876 دا عثمانی آئین شامل اے ۔ [۲۲] اسٹراس نے لکھیا کہ "کوئی وی محفوظ طریقے توں ایہ فرض کر سکدا اے کہ" 1856 دے حکم نامے دے اصل مسودے تے کچھ دوسرے قوانین عثمانی ترک دے بجائے فرانسیسی بولی وچ سن ۔ [۲۳] اسٹراس نے ایہ وی لکھیا کہ 1856 دا معاہدہ پیرس "لگدا اے فرانسیسی توں ترجمہ کيتا گیا اے۔" [۱۳] غیر مسلماں دی زباناں وچ سرکاری دستاویزات دے خاص ورژن جداں 1876 دا آئین فرانسیسی ترجمے توں شروع ہويا۔ [۱۳] کریمین جنگ دے بعد دے دور وچ فرانسیسی وی وزارت خارجہ دی سرکاری بولی سی۔ [۲۴]
اس دے علاوہ ، ہور مغربی یورپی زباناں وچ لکھے جانے والے اخبارات دے ایڈیشن فرانسیسی وچ سن یا ایڈیشنز فرانسیسی بولی وچ سن ۔ [۱۸] قسطنطنیہ ، بیروت ، سالونیکا ( تھیسالونیکی ) ، تے سمیرنا ( ازمیر ) دے شہراں وچ مقامی طور اُتے فرانسیسی بولی دے اخبارات شائع ہُندے سن ۔ [۱۸]
1827 وچ سلطان محمود دوم نے اعلان کيتا کہ سلطنت دا پہلا میڈیکل سکول ، امپیریل ملٹری سکول آف میڈیسن ، اس وقت فرانسیسی بولی وچ پڑھایا جائے گا۔ اوہ سکول تے سول میڈیکل سکول دونے فرانسیسی بولی وچ پڑھاندے سن ۔ 1860 دی دہائی تک فرانسیسی میڈیم انسٹرکشن تے عثمانی ترک میڈیم انسٹرکشن دے وکیل اک تنازعہ وچ مصروف سن ۔ ترکاں نے ترکی دی حمایت دی جدوں کہ اقليتی گروہاں تے غیر ملکیوں نے فرانسیسی دی وکالت کيتی۔ [۱۸] اسپیریڈن میروجینس ، جو امپیریل میڈیکل اسکول وچ بطور پروفیسر ملازم سن ، نے فرانسیسی بولی دے استعمال کیتی وکالت کيتی۔ سلطنت نے بعد وچ عثمانی ترک نوں دو میڈیکل سکولاں دی بولی بنا دتا۔ [۱۸] اک ہور فرانسیسی میڈیم میڈیکل اسکول بیروت دا فیکلٹی فرانکیس ڈی میڈیسین ڈی بیروتھ سی۔ دمشق وچ ترک میڈیم Meam Mekteb-i tıbbiyye-i mulkiyye-i şahane نے دمشق وچ فرانسیسی وچ لکھی گئی کتاباں حاصل کيتياں تے فرانسیسی مہارت دے ٹیسٹ نافذ کیتے۔ [۲۵] 1880 وچ دوہری عثمانی ترک تے فرانسیسی میڈیم لاء اسکول ، مکتب ائی ہوک ، قائم کيتا گیا۔ [۲۶]
عربی
سودھوعربی ترکی دے نال نال:علم (ترکی بولی :علوم ) دے لئی دو اہم زباناں وچوں اک سی۔.[۲۰]
عربی اخبار الجواب کا آغاز قسطنطنیہ وچ ہويا جو فارس الشدیق عرف نے قائم کيتا احمد فارس افندی (1804–1887) ، 1860 دے بعد۔ اس نے عربی وچ عثمانی قوانین شائع کیتے ، [۲۷] بشمول 1876 دا عثمانی آئین ۔ [۲۸]
کئی صوبائی اخبارات ( ترکی وچ ولایات گزٹیلری ) عربی وچ سن ۔ [۲۷] سلطنت دے عرب علاقے وچ شائع ہونے والا پہلا عربی بولی دا اخبار " اخلاق الاخبار" تھا ، جسنوں اسٹراس نے بیان کيتا ، "عثمانی سلطنت دے آخر وچ بولی تے طاقت" دے مصنف وی "نیم سرکاری" [۲۹] خلیل الخاری (1836–1907) نے شائع کيتا ، اس دا آغاز 1858 وچ ہويا۔ [۱۵] اک فرانسیسی ایڈیشن سی جس دا عنوان حدیث الاخبار سی۔ جرنل ڈی سیری ایٹ لیبان ۔ [۳۰] ہور وچ تیونس دی بنیاد اُتے الرید التنیسی تے عراق وچ دو لسانی عثمانی ترک عربی کاغذ ، زیورا/الزواری شامل نيں ۔ سابقہ 1860 وچ تے بعد وچ 1869 وچ قائم کيتا گیا سی۔ اسٹراس نے کہیا کہ بعد وچ صوبائی عربی اخبارات دا "سب توں زیادہ وقار ، گھٹ توں گھٹ تھوڑی دیر دے لئی" سی۔ [۳۱]
دستور عربی وچ شائع ہويا ، [۹] حالانکہ ضیا پاشا نے اسنوں عربی وچ ترجمہ کرنے وچ دشواری دے بارے وچ اک طنزیہ مضمون لکھیا ، جس وچ تجویز دتی گئی کہ حکمرانی نوں آسان بنانے دے لئی عثمانی ترک نوں تبدیل کرنے دی ضرورت اے۔ [۳۲]
1915 وچ عربی میڈیم یونیورسٹی الکلیہ الصلاحیہ (Kuliyya Ṣalaḥiyya) ( عثمانی ترک زبان: Salahaddin-i Eyyubî Külliyye-i islamiyyesi یروشلم وچ قائم کيتی گئ سی۔ [۲۶]
مسلماناں دے لئی دوسری زباناں
سودھواک فارسی بولی دا اخبار سی ، اختر ("ستارہ") ، جو 1876 وچ قائم کيتا گیا سی تے 1876 دے آئین سمیت عثمانی حکومت دے دستاویزات دے فارسی ورژن شائع کیتے گئے سن ۔ [۲۷]
اسٹراس نے کہیا کہ "کچھ مصنفاں" نے کہیا کہ فارسی وچ تکویم ویکائی کے ورژن موجود سن ۔ [۸]
دستور کا اک ورژن کرمانلی ترکی وچ شائع ہويا۔ [۹]
غیر مسلم اقليتی زباناں
سودھواک یونانی بولی دا اخبار سی جو 1861 وچ قائم کيتا گیا سی ، اناتولیکوس استر ("مشرقی ستارہ")۔ Konstantinos Photiadis چیف ایڈیٹر سن ، [۳۳] تے Demetrius Nicolaides نے بطور ایڈیٹر خدمات انجام دتیاں۔ [۳۴] 1867 وچ Nicolaides اپنی ہی یونانی بولی دے اخبار، قائم Kōnstantinoupolis . جوہان اسٹراس ، "اک کثیر لسانی سلطنت دے لئی اک آئین دے مصنف: اقليتی زباناں وچ کانون-عیسیٰ تے ہور سرکاری متناں دے ترجمے" نے لکھیا کہ ایہ اشاعت "سلطنت عثمانیہ وچ سب توں زیادہ پڑھے جانے والے یونانی مقالے دے طور اُتے طویل عرصے تک باقی رہی۔" [۳۴] نکولائڈز نے تھراکی (" تھریس " اگست 1870–1880) تے اوگی ("اورورا" 6 6 جولائی 1880-10 جولائی 1884) وچ وی ترمیم کيتی۔ [۳۵]
Vekayi-i giridiyye (Κρητική Εφημερίς یونانی وچ ) دا دو لسانی ترکی-یونانی ورژن سی۔ [۸] گلخان دا فرمان تے 1856 دا عثمانی اصلاح دا فرمان یونانی وچ شائع ہويا۔ [۸]
دستور آرمینیائی ، بلغاریہ ، یونانی تے جوڈیو اسپینش دے نال نال ترکی وچ وی آرمینیائی حروف وچ شائع ہويا۔ [۹] مجلہ یونانی وچ وی شائع ہويا ، فوٹیاڈیس تے آئوینس ویتنوس بطور شریک مترجم
1876 دا عثمانی آئین متعدد غیر مسلم زباناں وچ شائع ہويا ، بشمول آرمینیائی ، بلغاریہ ، یونانی تے جوڈیو اسپینش (لاڈینو)۔ [۱۲] ارمینی حروف وچ لکھیا ہويا ترکی وچ اک ورژن وی سی۔ [۲۲]ارمینی حروف وچ لکھیا ہويا ترکی بولی دا اک ورژن وی سی۔
سلسلے رومانوی زباناں ، رومنی Dobruja وچ کہیا گیا سی، دے کچھ حصےآں والچیا ( رومانیا ، جیورگیؤ تے Turnu Măgurele ) تے مالڈووا ( Budjak ) سلطنت عثمانیہ ڈینیوب ساحلاں دی طرف توں قبضہ کر ليا Yedisan ( Transnistria ) تے Temeşvar Eyalet . Megleno رومنی وچ کہیا گیا سی Moglena جدوں کہ ارومینین بلقان بھر معرفت کہیا گیا سی رومنی بولنے والے حصےآں، لیکن جنوب.
رومانوی ، رومنیزباناں دے بارے وچ ، رومانیہ ڈبروجا ، والچیا دے کچھ حصےآں (بریلا ، جیورگیؤ تے ٹرنو میگوریلے) تے مالداویا (بڈجک) وچ سلطنت عثمانیہ ، ڈینیوب دے ساحلاں ، یدیسان (ٹرانس نسٹری) تے تیمیوار ایلیٹ وچ بولا جاندا سی۔ میگیلنو رومانیہ موگلینا وچ بولا جاندا سی جدوں کہ ارومینین پورے بلقان وچ بولی جاندی سی ، لیکن جنوب وچ رومانیہ بولنے والے حصے۔
غیر ملدیاں بولیاں
سودھوگارنیٹ نے لکھیا کہ 1904 تک ، قسطنطنیہ دے اندر "سرکاری حلفےآں" دے مرداں دے حوالے توں ، "بوہت سارے لوک پڑھدے نيں ، جے اوہ نئيں بولدے تاں انگریزی"۔ [۱۶]
عام طور اُتے غیر ملکی زباناں دے حوالے توں ، گارنیٹ نے کہیا کہ "تمام وڈے شہراں وچ بہت سارے ترک نيں جو کچھ غیر ملکی بولی پڑھدے تے لکھدے نيں جداں کہ اس ملک [اسی طرح برطانیہ] وچ متعلقہ طبقے وچ پایا جاندا اے۔" [۱۶]Constantinos Trompoukis and John Lascaratos stated in "Greek Professors of the Medical School of Constantinople during a Period of Reformation (1839
Constantinos Trompoukis تے John Lascaratos نے بیان کيتا کہ "یونانی پروفیسر آف میڈیکل سکول آف قسطنطنیہ اصلاحات دے دور وچ (1839–76) ،" کہ 1600 دی دہائی وچ شروع ہُندے ہوئے بوہت سارے عیسائیاں نے کچھ تعلیمی پیشے اختیار کیتے کیونجے بوہت سارے عثمانی مسلمان غیر ملکی زباناں اُتے توجہ نئيں دیندے سن ۔ .[۳۷]Constantinos Trompoukis and John Lascaratos stated in "Greek Professors of the Medical School of Constantinople during a Period of Reformation (1839
گیلری۔
سودھو-
تھیسالونیکی وچ کیلنڈر 1896 ، اک عالمی شہر؛ عثمانی رسم الخط وچ پہلی تن لائناں
ذرائع
سودھو- Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Citation/CS1/COinS' not found. (info page on book Archived 2019-09-20 at the وے بیک مشین at Martin Luther University)
- Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Citation/CS1/COinS' not found.
- سانچہ:آئی ایس بی این. Start: p. 115.
- سانچہ:آئی ایس بی این.
نوٹس
سودھو
- ↑ In Republic of Ragusa which was under Ottoman protection.
حوالے
سودھوہور پڑھو
سودھو- Strauss, Johann. "The Millets and the Ottoman Language: The Contribution of Ottoman Greeks to Ottoman Letters (19th – 20th Centuries)". Die Welt des Islams (Brill) 35 (2): 189–249. doi: .
- Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Citation/CS1/COinS' not found. - Compare Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée nos. 75-76, (1995).
- Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Citation/CS1/COinS' not found.
- ↑ Lua error in ماڈیول:Citation/CS1/Date_validation/ar at line 45: attempt to compare number with nil.
- ↑ Language use in the Ottoman Empire and its problems, 1299–1923 Archived 2012-12-24 at Archive.is
- ↑ Spuler, Bertold (Bertold Spuler), translated from German into English by Muhammad Ismail Marcinkowski (Christoph Marcinkowski). "Persian Historiography Outside Iran in Modern Times: Pre-Ottoman Turkey and Ottoman Empire" (Chapter 13.5). In: Persian historiography and geography. Pustaka Nasional Pte Ltd, 2003. ISBN [[Special:BookSources/9971774887, 9789971774882. Start: 68. CITED: pages 68-69. -- Original German content in: Spuler, Bertold. "Die historische und geographische literatur in persischer sprache." in: ایرانیات: Volume 1 Literatur. BRILL, 1 June 1968. ISBN [[Special:BookSources/9004008578, 9789004008571. Chapter "Türkei", start p. 163, cited pp. 163-165. Content also available at ISBN [[Special:BookSources/9789004304994, as "DIE HISTORISCHE UND GEOGRAPHISCHE LITERATUR IN PERSISCHER SPRACHE." Same pages cited: p. 163-165.
- ↑ Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Citation/CS1/COinS' not found.
- ↑ Küçükoğlu, Bayram (2013). "The history of foreign language policies in Turkey". Procedia – Social and Behavioral Sciences (Elsevier) 70 (70): 1090–1094. doi: . - From: Akdeniz Language Studies Conference 2012 – Cited: p. 1091.
- ↑ Spuler, Bertold (Bertold Spuler), translated from German into English by Muhammad Ismail Marcinkowski (Christoph Marcinkowski). "Persian Historiography Outside Iran in Modern Times: Pre-Ottoman Turkey and Ottoman Empire" (Chapter 13.5). In: Persian historiography and geography. Pustaka Nasional Pte Ltd, 2003. ISBN [[Special:BookSources/9971774887, 9789971774882. Start: 68. CITED: pages 68-69. -- Original German content in: Spuler, Bertold. "Die historische und geographische literatur in persischer sprache." in: ایرانیات: Volume 1 Literatur. BRILL, 1 June 1968. ISBN [[Special:BookSources/9004008578, 9789004008571. Chapter "Türkei", start p. 163, cited pp. 163-165. Content also available at ISBN [[Special:BookSources/9789004304994, as "DIE HISTORISCHE UND GEOGRAPHISCHE LITERATUR IN PERSISCHER SPRACHE." Same pages cited: p. 163-165.
- ↑ Colin Imber (2002)۔ "The Ottoman Empire, 1300–1650: The Structure of Power" (PDF)۔ صفحہ: 2۔ ۲۶ جولائی ۲۰۱۴ میں اصل (PDF) سے آرکائیو شدہ
- ↑ ۸.۰ ۸.۱ ۸.۲ ۸.۳ ۸.۴ ۸.۵ ۸.۶ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 22 (PDF p. 24)
- ↑ ۹.۰ ۹.۱ ۹.۲ ۹.۳ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 24 (PDF p. 26)
- ↑ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 23 (PDF p. 25)
- ↑ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 31 (PDF p. 33)
- ↑ ۱۲.۰ ۱۲.۱ ۱۲.۲ ۱۲.۳ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (سانچہ:آئی ایس بی این), Google Books PT193.
- ↑ ۱۳.۰ ۱۳.۱ ۱۳.۲ ۱۳.۳ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire" (سانچہ:آئی ایس بی این), p. 121.
- ↑ Küçükoğlu, Bayram (2013). "The history of foreign language policies in Turkey". Procedia – Social and Behavioral Sciences (Elsevier) 70 (70): 1090–1094. doi: .Küçükoğlu, Bayram (2013). "The history of foreign language policies in Turkey". Procedia – Social and Behavioral Sciences. Elsevier. 70 (70): 1090–1094. doi:10.1016/j.sbspro.2013.01.162. – From: Akdeniz Language Studies Conference 2012 – Cited: p. 1091.
- ↑ ۱۵.۰ ۱۵.۱ ۱۵.۲ ۱۵.۳ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 26 (PDF p. 28)
- ↑ ۱۶.۰ ۱۶.۱ ۱۶.۲ Garnett, Lucy Mary Jane. Turkish Life in Town and Country. G.P. Putnam's Sons, 1904. p. 206.
- ↑ Kevorkian, Raymond. "The Extermination of Ottoman Armenians by the Young Turk Regime (1915–1916)". Sciences Po.
- ↑ ۱۸.۰ ۱۸.۱ ۱۸.۲ ۱۸.۳ ۱۸.۴ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (سانچہ:آئی ایس بی این), p. 122.
- ↑ ۱۹.۰ ۱۹.۱ ۱۹.۲ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (سانچہ:آئی ایس بی این), Google Books PT192.
- ↑ ۲۰.۰ ۲۰.۱ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (سانچہ:آئی ایس بی این), Google Books 198. "In the Ottoman Empire, the scientific language for Muslims had been traditionally Arabic[…] or Ottoman Turkish. But this applied to the traditional sciences (ulûm)."
- ↑ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 26-27 (PDF p. 28-29)
- ↑ ۲۲.۰ ۲۲.۱ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 33 (PDF p. 35)
- ↑ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 27 (PDF p. 29)
- ↑ Turkish Yearbook of International Relations. Ankara Üniversitesi Diş Munasebetler Enstitüsü, 2000. (head book says 2000/2 Special Issue of Turkish-American Relations. Issue 31, Page 13. p. 13. "Chambre des Conseillers Légistes de la Porte as was their title in French, which had, after the Crimean War become the official working language of the Ottoman Foreign Ministry."
- ↑ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (سانچہ:آئی ایس بی این), Google Books PT194.
- ↑ ۲۶.۰ ۲۶.۱ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (سانچہ:آئی ایس بی این), Google Books PT 197.
- ↑ ۲۷.۰ ۲۷.۱ ۲۷.۲ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 25 (PDF p. 27)
- ↑ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 34 (PDF p. 36)
- ↑ Strauss, Johann. "Language and power in the late Ottoman Empire" (Chapter 7). In: Murphey, Rhoads (editor). Imperial Lineages and Legacies in the Eastern Mediterranean: Recording the Imprint of Roman, Byzantine and Ottoman Rule. Routledge, 7 July 2016. (سانچہ:آئی ایس بی این), Google Books PT192.
- ↑ Strauss, "Language and power in the late Ottoman Empire," (سانچہ:آئی ایس بی این), Google Books PT192 and PT193.
- ↑ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 25-26 (PDF p. 27-28)
- ↑ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 21 (PDF p. 23)
- ↑ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 32 (PDF p. 34)
- ↑ ۳۴.۰ ۳۴.۱ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 29 (PDF p. 31)
- ↑ Lua error in package.lua at line 80: module 'Module:Citation/CS1/COinS' not found. - Volume 12 of Bamberger Orientstudien // Cited: p. 37
- ↑ Strauss, "A Constitution for a Multilingual Empire," p. 31-32 (PDF p. 33-34)
- ↑ Trompoukis, Constantinos (2003). Greek Professors of the Medical School of Constantinople during a Period of Reformation (1839–76). - First published November 1, 2003. - Cited: p. 226 (PDF p. 1/5).