نویں عہدنامے دیاں کتاباں
عہد نامہ جدید یا نواں عہد نامہ، مسیحی مذہبی کتاباں دا مجموعہ جس وچ اناجیل اربعہ، رسولاں دے اعمال، حواریاں دے خطوط تے مکاشفہ شامل نيں انہاں دی کل تعداد موجودہ نسخہ وچ 27 اے۔ کچھ مختلف مسیحی فرقےآں دے نسخےآں وچ کتاباں دی تعداد وکھ وکھ اے۔
لسٹ کتاباں
سودھو(پہلے خانے وچ بائبل سوسائٹی (پروٹسٹنٹ)، دے اردو ترجمے وچ کتاباں دے عنوان دا جو تلفظ اے، اوہ درج اے، دوسرے وچ ، سینٹ پال آف، روما دے 1958 والے ترجمہ وچ کتاباں دے عنوان دا جو تلفظ اے، اوہ درج اے۔ اردو ویکی اُتے تمام مضامین دے اصل عنوان بائبل سوسائٹی والے نسخے دے مطابق ہُندے نيں، سینٹ پال یا (کیتھولک) نسخے دے تلفظ توں رجوع مکرر بنائے گئے نيں۔ یاد رئے ایہ کتاباں دا اصل عنوان جو اردو ترجمہ وچ اے اس دے مطابق عنوان نيں۔ اک عنوان عہد نامہ دے اندر زمنی طور اُتے دتا جاندا اے۔ جداں رومیاں دے ناں دا خط اصل عنوان اے تے کتاب دے اندر اسنوں اس طرح رومیاں دے ناں پولس رسول دا خط لکھیا جاندا اے۔ انہاں کتاباں نوں مختصر ناں توں رومیاں یا رومیاں اوّل، وی لکھیا تے بولا جاندا اے۔
پروٹسٹنٹ نسخہ
کتاب مقدس |
کیتھولک نسخہ
کلام مقدس |
---|---|
تلفظ بائبل سوسائٹی (پروٹسٹنٹ) | تلفظ سینٹ پال آف روما (کیتھولک) |
متی دی انجیل | انجیل مقدس بمطابق متی |
مرقس دی انجیل | انجیل مقدس بمطابق مرقس |
لوقا دی انجیل | انجیل مقدس بمطابق لوقا |
یوحنا دی انجیل | انجیل مقدس بمطابق یوحنا |
رسولاں دے اعمال | رسولاں دے اعمال |
خطوط پولوس رسول | |
رومیاں دے نام | رومیاں دے ناں خط |
کرنتھیاں دے ناں دا پہلاعام خط | 1- قرنتیاں دے نام |
کرنتھیاں دے ناں دا دوسرا عام خط | 2۔ قرنتیاں دے نام |
گلتیاں دے ناں دا خط | غلاطیاں دے نام |
افسیاں دے ناں دا خط | افسیاں دے نام |
فلپیاں دے ناں دا خط | فیلپیّاں دے نام |
کلسیاں دے ناں دا خط | کلسیاں دے نام |
تھسلنیکیوں دے ناں دا پہلا خط | 1۔ تسالونیکیوں دے نام |
تھسلنیکیوں دے ناں دا دوسرا خط | 2۔ تسالونیکیوں دے نام |
تیمتھیس دے ناں پہلا خط | 1۔ تیموتاؤس دے نام |
تیمتھیس دے ناں دا دوسرا خط | 2۔ تیموتاؤس دے نام |
ططس دے ناں کاخط | طیطس دے نام |
فلیمون دے ناں خط | فلیمون دے نام |
عبرانیاں دے ناں خط | عبرانیاں دے نام |
یعقوب دا عام خط | از یعقوب |
پطرس دا پہلا عام خط | 1۔ از پطرس |
پطرس دا دوسرا عام خط | 2۔ از پطرس |
یوحنا دا پہلا عام خط | 1۔ از یوحنا |
یوحنا دا دوسرا خط | 2۔ از یوحنا |
یوحنا دا تیسرا خط | 3۔ از یوحنا |
یہوداہ دا عام خط | از یہودہ |
یوحنا عارف دا مکاشفہ | مکاشفہ |
تفصیلی لسٹ
سودھونواں عہد نامہ
سودھوہور ویکھو
ملاحظات
حوالے
سودھو- ↑ Eusebius, Ecclesiastical History, Book 3, Chapter 39.15-16
- ↑ Hieronymous (Jerome), Eusebius Sophronius (1999). On Illustrious Men (Fathers of the Church). The Catholic University of America Press, 200. ISBN 978-0-8132-0100-9.
- ↑ Philip Schaff (editors), آبائے کلیسیا; Alexander Roberts, James Donaldson (1994). The Nicene and Post-Nicene Fathers. Series II, Volume VI: Jerome, Letters and Select Works. Hendrickson, 8000. ISBN 978-1-56563-116-8.
- ↑ Contemporary scholars believe the Hebrews to have been written in Greek, though a minority believe it was originally written in Hebrew, then translated into Greek by Luke. See Wikipedia's عہد نامہ جدید article.
سانچہ:عہد نامہ قدیم دی گم شدہ کتاباں
- ↑ ۱.۰ ۱.۱ ۱.۲ ۱.۳ ۱.۴ Four New Testament works were questioned or "spoken against" by مارٹن لوتھر, and he changed the order of his New Testament to reflect this, but he did not leave them out, nor has any Lutheran body since. Traditional German "Luther Bibles" are still printed with the New Testament in this changed "Luther Bible" order.
- ↑ ۲.۰ ۲.۱ ۲.۲ ۲.۳ ۲.۴ ۲.۵ سائیٹ غلطی: نا منیا جان والا
<ref>
ٹیگ کوئی لکھت نئیں دتی گئی اتے پتےPeshitta
لئی۔ - ↑ See Rabbinical translations of Matthew. Most modern scholars consider the متی دی انجیل to have been composed in Koine Greek, see Language of the New Testament. According to tradition as expressed by Papias of Hierapolis, writing in the late first or early second centuries, the Gospel was originally composed in the "Hebrew dialect" (which at the time was largely the related Aramaic) and then translated into Greek (Eusebius, "Ecclesiastical History", 3.39.15-16; Epiphanius of Salamis, Panarion 30:3). According to جیروم, Hebrew manuscripts of Matthew were extant while he was translating the ولگاندا: "Matthew ... composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew for the sake of those of the circumcision who believed, but this was afterwards translated into Greek though by what author is uncertain. The Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Caesarea, which Pamphilus so diligently gathered (St Jerome, "On Illustrious Men", Chapter 3).