پشیطتا
سانچہ:Bible translation infobox
پشیطتا یا پشیتہ (سریانی: ܦܫܝܛܬܐ پسیندا) سریانی روایت وچ کلیسیاؤں دے لئی اک بائبل دا معیاری نسخہ اے۔[۱]
جس طرح رومی کلیسیا دا مستند ترجمہ ولگاندا اے تے انگریزی کلیسیا دا مستند ترجمہ اتھرائزڈورشن اے ايسے طرح سریانی کلیسیا دا مستند ترجمہ پشیتہ اے۔ اس لفظ دا مطلب " سادہ" اے۔ ایہ ترجمہ گذشتہ ڈیڑھ ہزار سال توں سریانی کلیسیا وچ رائج اے۔ اس وچ عہدِ عتیق تمام تے کامل موجود اے۔ عہدِ جدید دی کتاباں وچوں 2 پطرس، 2 یوحنا، 3 یوحنا، یہوداہ دا خط تے مکاشفات دی کتاب نئيں اے کیونجے جدوں ایہ ترجمہ کيتا گیا سی اس وقت سرُیانی کلیسیا وچ انہاں کتاباں دا رواج نئيں سی۔
شامی کاتب کتابت دی صحت دے لئی تمام دنیا وچ مشہور سن ۔ انہاں نے اس ترجمہ دی نقلاں ایسی صحت تے خوبصورتی توں کيتیاں ناں کہ اس دے مختلف نسخےآں وچ بمشکل اختلافات ملدے نيں۔ اس ترجمہ دے قدیم نسخے جو دور حاضرہ وچ موجود نيں شمار وچ 243 توں زیادہ نيں، جنہاں وچ 102 نسخے برطانوی عجائب خانہ وچ محفوظ نيں۔ انہاں وچوں بعض نسخے نہایت قدیم نيں تے کاتباں نے سنِ کتابت وی لکھیا ہويا اے۔ سب توں قدیم نسخہ پنجويں صدی دا اے۔ اک درجن دے نیڑے نسخے چھیويں صدی دے نيں، جنہاں وچوں چار ذیل دی تاریخاں موجود نيں۔ از 530ء تا 539ء یعنی کاتب نے اس نسخہ نوں دس سال وچ لکھیا جس توں معلوم ہوئے سکدا اے کہ کس حزم تے احتیاط توں ایہ کاتب نقل کيتا کردے سن ۔ باقی تن نسخےآں دی کتابت ختم ہونے دے سن علے الترتیب 534ء، 548ء تے 586ء نيں۔
یہ ترجمہ تمام سریانی کلیسیا وچ مروج اے تے 431ء وچ اس کلیسیا دی شاخ نسطوری کلیسیا توں وکھ ہوئے گئی سی تاں ایہ ترجمہ نہ صرف 231ء توں پہلے دا کیہ ہويا اے، بلکہ 431ء وچ اس کلیسیا دی شاخ نسطوری کلیسیا توں وکھ ہوئے گئی سی تاں ایہ ترجمہ نہ صرف 231ء توں پہلے دا کیہ ہويا اے بلکہ 431ء وچ ایہ ترجمہ ایسا قدیم تے مستند سمجھیا جاندا سی کہ گو اس وقت سریانی کلیسیا وچ پھوٹ وی پڑ گئی سی اُتے اس پھوٹ دا اس ترجمہ دی عام مقبولیت تے رواج اُتے رتی فیر اثر نہ پيا۔ اس اک گل توں اس ترجمہ دی قدامت دا اندازہ لگایا جاسکدا اے۔ بعض علما دا خیال اے کہ ایہ ترجمہ دوسری صدی یعنی 100ء تے 200ء دے درمیان وچ کیہ گیا سی۔ ہور علما دا ایہ خیال اے کہ ایہ ترجمہ تیسری صدی یعنی 200ء تے 300ء دے درمیان وچ کیہ گیا سی۔ موخر الذکر علما دے خیال دے مطابق اوہ ترجمہ جس دی نقل کوہ سینا دا سریانی نسخہ اے، پشیتہ ترجمہ توں وی زیادہ قدیم اے۔ ايسے وجہ توں اس دا ناں قدیم سریانی ترجمہ رکھیا گیا اے تے پشیتہ دے مترجموں نے ترجمہ کردے وقت اس پرانے سریانی ترجمہ نوں ضرور پیش نظر رکھیا سی، جس توں صاف پتہ لگدا اے کہ ایہ دونے ترجمے کِنے قدیم نيں۔ جے پشیتہ تیسری صدی دا ترجمہ اے تاں کوہِ سینا دے نسخہ والا سریانی ترجمہ اس توں وی زیادہ قدیم یعنی دوسری صدی توں وی غالباً پہلے دا ہوئے گا۔ ہن علما دی اک وڈی تعداد اس نظریہ دی حامی اے کہ پشیتہ دوسری صدی دے اوائل وچ ترجمہ کيتا گیا سی تے سريانی بولنے والی کلیسیاواں وچ مقبول عام ہوئے گیا سی۔ قدیم سریانی ترجمہ دے نسخے پشیتہ دے نسخےآں توں مقابلتہً بوہت گھٹ دستیاب ہُندے نيں۔ اس دی اک وڈی وجہ ایہ اے کہ قدیم سریانی علم ادب دیاں کتاباں دا اک بہت وڈا حصہ ضائع ہوچکيا اے تے جو موجود اے اوہ صرف جدا جدا ٹکڑےآں وچ ہی ملدا اے۔ اس دی دوسری وجہ ایہ معلوم ہُندی اے کہ جداں جداں انجیل ترجمہ دی نظر ثانی ہُندتی گئی قدرتاً قدیم ترجمے دی نقلاں آہستہ آہستہ بند ہُندی گئياں۔ تے اس قدیم ترجمہ دی نقلاں ضائع ہوگئياں۔ چنانچہ پنجويں صدی وچ تھیوڈوریٹ دسدا اے کہ اسنوں ٹیشین دی تصنیف کيتی صرف دو سو نقلاں ملیاں جنہاں دی بجائے اس نے اناجیل اربعہ دے استعمال دا رواج جاری ٹیشین دی کتاب دے رواج دا خاتمہ وی اس دی نقلاں دے بند ہونے دی وجہ توں ہويا تے پشیتہ دے ترجمہ دے بعد قدیم سریانی ترجمہ دا وی ایہی حشر ہويا۔
حوالے
سودھو- ↑ پشیطتا، انسائیکلوپیڈیا بریطانیکا۔ اخذ کردہ بتریخ 23 اگست 2017ء
وکیمیڈیا کامنز چ مورتاں: پشیطتا |