پروفیسرغلام مجتبیٰ انصاری
پروفیسرغلام مجتبیٰ انصاری دا تعلق ضلع ویشالی دی اک مردم خیز بستی عطاء اللہ پور توں اے ۔وہ 18 مئی 1938 نوں پیدا ہوئے۔ والد دا ناں محمد نصیر الدین سی۔ جو لعل گنج دے اک اسکول وچ بحیثیت استاد مامور سن ۔ابتدائی نشو و نمااور تعلیم و تربیت والد دے زیر سایہ ہوئی۔ 1952 وچ لعل گنج دے اسکول توں میٹرک دا امتحان پاس کيتا۔اس دے بعد حصول علم دا شوق و ذوق دامن گیر ہويا، چنانچہ انھاں نے پٹنہ دی راہ لی تے پٹنہ یونیورسٹی وچ داخلہ لیا۔ایتھے توں 1954 وچ آئی اے تے 1956 وچ بی۔اے دا امتحان پاس کيتا۔1958 وچ فارسی وچ ایم۔اے تے 1960 وچ اردو وچ ایم اے کيتا۔1970 وچ ڈاکٹر محمد صدیق دی نگرانی وچ ’درویش حسین والہ ہروی دی حیات و خدمات‘ اُتے وقیع تحقیقی مقالہ لکھ کرڈاکٹریٹ دی ڈگری حاصل کيتی۔ اس دے بعد ’حکیم شیخ حسین شہرت شیرازی دی شخصیت تے علمی کارنامےآں ‘پر تحقیقی مقالہ لکھیا، جس اُتے پٹنہ یونیورسٹی نے 1977 وچ انہاں نوں فارسی وچ ڈی لٹ دی ڈگری تفویض کيتی۔
1900 وچ یوجی سی دے ذریعہ اک پروجیکٹ بہ عنوان’ ہندوستان دی فارسی شاعری وچ ہندوستانی سماج تے سبھیاچار دی جھلک‘ دے سلسلے وچ مواد دی فراہمی دی غرض توں انگلستان دا سفر وی کيتا۔1994 وچ اسلامی جمہوریۂ ایران دی دعوت اُتے اک ماہ دے ریفریشر کورس وچ شرکت دے لئی ایران گئے۔اوتھے انھاں نے علمی، ادبی تے مذہبی تھاںواں دی سیر و سیاحت دی تے اوتھے دے تاریخی آثار دا وی نیڑے توں مشاہدہ کيتا۔’مشاہدات مجتبیٰ از سفر ایران‘ انہاں دے ايسے سفر دی یادگار اے۔
اوداں تاں انہاں دی پیشہ ورانہ زندگی دا آغاز بہار نوں آپریٹوسوسائٹی وچ بحیثیت انسپکٹر ہويا،لیکن چونکہ ایہ انہاں دا عملی میدان نئيں سی اس لئی بہت جلد اس توں کنارہ کش ہوکے درس و تدریس توں وابستہ ہوگئے۔ 1960 وچ سہرسہ کالج سہرسہ وچ لکچرر دی حیثیت توں انہاں دا تقرر عمل وچ آیا۔اس دے بعد ٹی۔ این۔ بی کالج بھاگل پور چلے گئے جتھے 1982 تک درس و تدریس دے فرائض انجام دیندے رہے۔1982 وچ بہار یونیورسٹی مظفرپور دے شعبہ فارسی وچ بحیثیت ریڈر منتخب ہوئے تے مجموعی طور اُتے تقریباً 37 سال تدریسی خدمات دی انجام دہی دے بعددسمبر 1997 وچ بحیثیت پروفیسر سبک دوش ہوئے۔
علمی و ادبی خدمات دے اعتراف وچ انہاں نوں 15 اگست 2001 نوں صدر جمہوریہ ایوارڈ توں نوازے جانے دا فیصلہ کيتاگیا،چنانچہ6فروری2002کو صدر جمہوریہ کے۔ آر۔ نارائن دے مبارک ہتھوں توں انہاں نوں ایوارڈتفویض کيتا گیا۔انھاں نے کئی کتاباں تصنیف و تالیف کيتياںجنہاں وچوں بعض کتاباں انہاں دے گہرے تحقیقی و تنقیدی شعور اُتے دال نيں۔ انہاں دے متعدد مضامین قومی تے بین الاقوامی رسالے و جریدے وچ شائع ہُندے رہے نيں۔
انھاں تصحیح و تدوین توں ذہنی مناسبت سی۔ اس سلسلے وچ انہاں دا سب توں اہم کارنامہ شیخ حسین شہرت شیرازی دے دیوان دی تصحیح و تدوین اے جو 2010 وچ ایران کلچر ہاؤس نويں دہلی توں شائع ہويا۔اس دے مطالعے توں انہاں دی تحقیقی و تدوینی صلاحیتاں دا بخوبی اندازہ ہُندا اے ۔ان دا انتقال 20ستمبر 2018کوپٹنہ وچ 80 سال دی عمر وچ ہويا۔
انہاں دیاں کتاباں دی لسٹ
.1 حکیم شیخ حسین شہرت شیرازی:احوال و آثار، مطبوعہ خدا بخش اورینٹل پبلک لائبریری، پٹنہ 1997
.2 دیوان اشعار حکیم شیخ حسین شہرت شیرازی، ایران کلچر ہاؤس نئی دہلی، 2010
.3 سید قاسم حاجی پوری:ایک تحقیقی و تنقیدی مطالعہ مع غزلیات قاسم،مطبوعہ دی آرٹ پریس، پٹنہ 1977
.4 عبدالقیوم انصاری، مطبوعہ بہار اردو اکادمی، پٹنہ 2006
.5 فخر ملک عبدالقیوم انصاری: احوال و افکار،مطبوعہ عبدالقیوم انصاری ایجوکیشنل فاؤنڈیشن،2002
.6 فرہنگ فارسی جدید با معانی اردو، مطبوعہ بھاگل پور،1981
.7 گنجینہ ادب المعروف (بہ) مقالات مجتبیٰ،مرتبہ ڈاکٹر اعجاز احمد، مطبوعہ ادارہ تحقیقات عربی و فارسی، پٹنہ 2010
.8 مشاہدات مجتبیٰ از سفر ایران ہمراہ با ہشت مقالہ، مطبوعہ ادارہ تحقیقات عربی و فارسی، پٹنہ2012
.9 مولانا محمد نصیر الدین:احوال و آثار،مطبوعہ ادارہ تحقیقات عربی و فارسی، پٹنہ2013
مجتبیٰ انصاری ہمہ جہت شخصیت دے مالک سن ۔ اوہ اک بہترین استاد ہونے دے نال ادیب، محقق، ناقد تے شاعر وی سن ۔ اک بہترین استاد دی حیثیت توں انہاں دی شناخت مسلّم اے ،لیکن انھاں نے گاہے بہ گاہے شاعری دی مختلف اصناف وچ طبع آزمائی وی دی اے۔ اس دی عمدہ مثال انہاں دا منظوم فارسی سفرنامہ اے۔ انہاں دا منظوم ادبی سرمایہ اگرچہ کمیت وچ کم اے لیکن کیفیت دے اعتبار توں قابل لحاظ اے۔ موصوف نے اپنی فکری صلاحیتاں دے اظہار دا وسیلہ اردو تے فارسی دوناں نوں بنایا لیکن انہاں دا بیشتر منظوم ادبی سرمایہ ضائع ہوگیا جس وچ وڈی حد تک انہاں دی سادہ لوحی تے بے نیازی دا عمل دخل رہیا اے۔
موصوف دا سفر ایران 20مارچ 1994 نوں شروع ہويا۔ انھاں نے اس سفر دا آغاز دہلی توں کيتا۔ دہلی توں ہوائی جہاز دے ذریعہ بمبئی گئے تے اوتھے توں ’ہما ‘نامی جہاز اُتے سوار ہوکے تہران دے ہوائی اڈے مہرآباد پہنچے۔ انہاں دا قافلہ سٹھ افراد اُتے مشتمل تھا۔جدوں ایہ قافلہ ایران دے مہرآباد ہوائی اڈے اُتے پہنچیا تاں اس دا گرمجوشی توں استقبال کيتا گیا۔ قافلے نوں باشگاہ فرہنگیان وچ ٹھہرایا گیااور اس دی رہنمائی دے لئی جناب گیلانی نژاد مقرر کیتے گئے۔
مجتبیٰ انصاری نے اپنے اس سفر دی یادداشتاں نوں منظوم سفرنامے دی شکل دتی تے فارسی وچ لکھے گئے اپنے دوسرے تحقیقی و تنقیدی مقالات دے نال 2012 وچ ’مشاہدات مجتبیٰ از سفر ایران ہمراہ با ہشت مقالہ‘ دے ناں توں شائع کيتا۔مقالات توں قطع نظر انہاں دے منظوم سفرنامے دے حوالے توں چند معروضات پیش کيتی جارہیاں نيں جو تقریباً تیس صفحات اُتے مشتمل اے ۔انھاں نے اس سفرنامے نوں مختلف عنوانات وچ تقسیم کيتا اے جو بالترتیب ایہ نيں: مناجات، نعت حضرت محمد مصطفیٰ (ص)، مدح امام خمینی رحمۃ اللہ علیہ، و لہ، از ہند توں ایران، باشگاہ فرہنگیان، دیدار از قم، دیدار از مرقد عبد العظیم، رفتن بہ سعد آباد و دیدن قصرہای شاہی، سیاحت مشہد، خانم ہای ایران، شہر تہرانست مثل نو عروس، خطاب بہ آقای گیلانی نژاد، بہ ناں آقای سید مجتبیٰ موسوی، تہنیت بہ جناب آقای دکتر سید جعفر شہیدی بہ اہدای دکترای افتخاری من جانب دانش گاہ پکن، گل ہای عقیدت۔
چونکہ مجتبیٰ انصاری دی نشو و نما علمی و ادبی ماحول وچ ہوئی سی اس لئی انہاں دا ذہنی میلان شروع توں ہی شعرو ادب دی طرف سی۔ کلاسیکی فارسی ادب اُتے انہاں دی گہری نظر سی۔ انھاں نے قدما دے دواوین وکلیات دا مطالعہ کيتا تھاخصوصاً ہندوستانی فارسی ادب اُتے گہری نظر رکھدے سن، ہور جدید افکارونظریات تے اسلوبیات و لفظیات توں وی باخبر سن ۔ ’مشاہدات مجتبیٰ از سفر ایران‘ اس دی جیندی جاگتی مثال قرار دتا جاسکدا اے ۔ویکھو اس دا آغاز کس انداز توں کردے نيں ؎
خدایا! ببخشا گنہ گار را
نگاہ کرم کن خطاکار را
بسی شرمسارم بہ درگاہ تو
کہ راہی ندارم بہ جز راہ تو
اگر تو نبخشی تبہ می شوم
بہ قعر مذلت تبہ می شوم
بسی ظلم کردم بہ نفس خودم
نبخشی اگر رو سیہ می شوم
(ترجمہ: (1) اے خدا! تاں اس گنہگار نوں بخش دے، اس خطاکار اُتے نظر عنایت کردے۔(2) تیری بارگاہ وچ بہت شرمندہ ہاں کیوں کہ تیرے سوا تمام راستے مسدود نيں۔ (3) جے تاں مینوں معاف نہ کرے تاں تباہ و برباد ہوجاؤں گا، ذلت دے کنويں وچ [اوندھے منھ ڈگ کے] ہلاک ہوجاؤں گا۔ (4) ميں نے اپنے نفس اُتے بہت ظلم کيتا اے، جے تاں معاف نہ کرے تاں وچ گنہگار ہی رہ جاؤں گا۔)
مناجات دے ایہ اشعار انہاں دے ذہنی و فکری رویے دا پتا دیندے نيں۔ اک اک شعرماں جس حوصلے، جذبے، دین داری تے دنیا بیزاری کااظہار ہواہے اس توں اسيں متاثر ہوئے بغیر نئيں رہ سکدے۔ ایہ مناجات دے اشعار نيںجنہاں وچ خوف خداکا بیان کھل کرہويا اے تے ایہی گھبرائے ہوئے دلاں دے چین و سکون تے اطمینان دا ساز و سامان وی اے۔ اسيں اسنوں محض انہاں دا تفکر و تخیل قرارداں یا انہاں دے رگ و ریشے وچ پیوست خوف خدا تے دینی غیرت وحمیت۔ ظاہر سی گل اے کہ ایہ مکتب دی کرامت ہی اے جس نے ایہ ابراہیمی جذبہ انہاں دے سینے وچ ڈال دتا۔
موصوف نوں طبیعت کيتی موزونی قدرت نے ودیعت دی سی، لیکن انھاں نے اس دی مشق و ممارست جاری نئيں رکھی جس دی وجہ توں کدرے کدرے انہاں دی شاعری پھیکی پڑگئی اے۔ اس دے باوجود انہاں دی شاعری معاصر ہندوستانی فارسی شاعری وچ اپنامنفرد مقام رکھدی اے ۔وہ دور اخیر دے ہندوستانی فارسی شاعر عبدالقادر بیدل، مرزا غالب تے علامہ اقبال دا تتبع کردے نيں۔
گیلانی نژاد ہر سفر وچ مجتبیٰ انصاری دے نال نال رہے تے انہاں توں اِنّا شیر و شکر ہوگئے کہ انھاں اپنے گھر دا اک فرد تصور کردے سن ۔ انہاں نوں سر آنکھاں اُتے بٹھاندے تے انہاں دے ہر حکم دی تعمیل وچ لگے رہندے سن ۔ انھاں اس گل دا شدید احساس سی کہ کدرے ایسا نہ ہوئے کہ اسيں انہاں غیر ایرانی مہماناں دی خاطر خواہ مہمان نوازی نہ کرسکن۔ لیکن ایہ خلوص و محبت یک طرفہ نئيں سی بلکہ مجتبیٰ انصاری وی گیلانی نژاد دے اخلاق و کردار تے انہاں دے جذبۂ ایثارسے حد درجہ متاثر سن ۔چنانچہ انہاں دی رہنمائی دی قدردانی کردے ہوئے کہندے نيں ؎
فکر او بودہ تمامی مشتمل بر این مراد
تا بیاموزیم درس و ہم زبان گیریم یاد
(ترجمہ: انہاں دی پوری توجہ اس مقصد اُتے مرکوز سی کہ اسيں تربیت حاصل کرن تے فارسی سیکھ لاں۔(
ہندوستانیاں نوں کسی طرح دی وی قید و بند وچ رہنا قطعاً پسند نئيں اے۔ جدوں اوہ ایران وچ فارسی دے اس تربيتی کورس دے لئی گئے تاں انہاں اُتے دروس دے نظام الاوقات لاد دتے گئے۔ آزاد فضا وچ سانس لینے والے افراد نوں قید و بند وچ رہنا وڈا مشکل مرحلہ سی۔ اس سلسلے وچ انہاں دے روسی دوست وی کچھ کم نہ سن کیوں کہ انھاں نے ہندوستانیاں توں پہلے ہی آزادی دا سویرا دیکھیا سی۔ چنانچہ انہاں دے بعض دوستاں نے انہاں توں شکایت کیتی کہ اسيں خود استاد نيں تے ایتھے شاگرداں دی طرح سانوں ٹریٹ کيتا جارہیا اے۔ سانوں ایہ پابندی دروس کیوں کر برداشت ہوسکدی اے ؎
دوستان گفتند سختی ہای پابند دروس
کی روا باشد برای ہندیان و اہل روس
(ترجمہ: دوستاں نے کہیا کہ دروس دی ایہ پابندی اسيں ہندوستانیاں تے روسیاں دے لئی کیوں کر قابل برداشت ہوسکدی اے۔(
تو انھاں نے اپنے دوستاں نوں ماضی دے جھرودے ميں جھانک کرد یکھنے نوں کہیا کہ اسيں مشرقی روایات دے پاسدار و امین نيں۔ اسيں استاد دی اُس ضرب و کوب نوں اپنے لئی ننگ و عار نئيں سمجھدے جو ادب سکھانے دے لئی ہوئے ؎
سیلی استاد می باشد برای بہتری
نی برای دشمنی یا بہر کینہ پروری
(ترجمہ: استاد دا طمانچہ شاگرد دی بھلائی دے لئی ہُندا اے، دشمنی یا کینہ پروری دی وجہ توں نئيں۔)
باشگاہ فرہنگیان دی لطافت، اوتھے دے خوشنما مناظر اورعیش و عشرت دے ساز و سامان نیر عمارت دے حسن و فن کاری توں بہت متاثر سن ۔ اس جنت نظیر باشگاہ دے اندرونی مناظر دا بیان اس طرح کردے نيں ؎
باشگاہ خوشنما در قلب آن تہران شہر
در تمامی راحت و آرام جان عنوان دہر
ہر کہ می آید ز خارج اندرون باشگاہ
جملۂ سامان عشرت درہمی یابد بگاہ
ہر اتاق باشگہ آراستہ مثل نگار
در نظافت بی مثال و در لطافت چون بہار
اندرون ہر اتاقی رختخواب خوب و نرم
مستراح سنگ مرمر، ہست ہم حمام گرم
)ترجمہ:(1) شہر تہران دے مرکز وچ اک خوبصورت، روح پرور تے راحت بخش باشگاہ اے جو مشہور زمانہ اے۔ (2) بیرونی ملکاں توں جدوں کوئی شخص باشگاہ وچ آتا اے تاں اسنوں عیش و عشرت دے تمام ساز و سامان یکجا میسر آتے نيں۔(3) باشگاہ دے تمام کمرے معشوق دی طرح آراستہ نيں، صفائی ستھرائی وچ بے مثال تے لطافت وچ بہار دی مانند نيں۔(4) ہر کمرے وچ خوبصورت نرم بستر تے آرام دے لئی سنگ مرمر دی آرام گاہ تے گرم حمام اے۔)
جب کوئی وی سیاح کسی بستی توں گزردا اے تاں اوہ چشم دید واقعات دا واحد گواہ بن جاندا اے۔ جدوں مجتبیٰ انصاری سعد آبادگئے تے اوتھے دے کھنڈرات دا مشاہدہ کيتا تاں انہاں دی دوررس نگاہاں تریخ دے اوراق پارینہ وچ گم ہوگئياں تے انھاں نے انھاں اوراق توں شاہ دی شان و شوکت تے اس دی قدرت دا اندازہ لگایا۔ لیکن بہت جلد انہاں دے ذہن وچ ایہ گل آئی کہ اس سرائے فانی نوں ثبات نئيں اے۔ ایتھے جو وی آیا اے اسنوں اک نہ اک دن جانا اے ۔کاش ایہ افراد اس حقیقت توں آگاہ ہُندے تاں اِنّے غرور و تکبر دا شکار نہ ہُندے۔ ایتھے انھاں نے کسی اک فرد دی گل نئيں کيتی اے بلکہ درس عبرت دے طور اُتے دنیا دے تمام مکیناں نوں اس جانب متوجہ کيتا اے کہ دنیا دی سرشت وچ وفاداری نئيں اے۔ اس لئی دنیاوی ساز و سامان دی فراہمی تے اس دی آسائش و آرائش وچ گم ہوجانا سراسر دھوکھا اے بلکہ آخرت دا خیال وی ہر آن ہونا چاہیے۔ کدی وی اپنی قدرت دا استعمال ظلم و جبر و تشدد دے لئی نئيں کرناچاہیے کیوں کہ ایہ چیزاں خود بخود انسان نوں غیر شعوری طور اُتے قعر مذلّت وچ ڈھکیل دیندی نيں۔چنانچہ اوہ کہندے نيں ؎
کاخ ہای شاہ دیدم یاس و حسرت داشتہ
یاد کردم روزہا چون شاہ قدرت داشتہ
بی وفایی در نہاد ماست از روز ازل
کاش آن شہ آگہی از این حقیقت داشتہ
(ترجمہ:(1)بادشاہ دے محلات دیکھے جو یاس و حسرت وچ ڈُبے ہوئے سن تاں ميں نے انہاں دناں دی یاد تازہ دی جدوں بادشاہ صاحب اقتدار سی۔(2) ساڈی سرشت وچ بے وفائی روز ازل توں ہی ڈال دتی گئی اے، کاش اوہ بادشاہ اس حقیقت توں واقف ہُندا۔)
یہ گل وی قابل غورہے کہ مجتبیٰ انصاری دی اپنی ذاتی ترجیحات نيں۔انھاں نے آزادانہ طور اُتے سماجی ومعاشرتی مسائل نوں اپنے اظہار دا وسیلہ قرار دتا اے۔ اس دے لئی انھاں نے مناسب و موزاں اسلوب تے تخلیقی وسائل توں وی کم لیا اے۔ جدوں انھاں نے نیشاپور دا دورہ کيتا تاں انھاں ایسا محسوس ہويا کہ اوہ اپنے وطن وچ نيں۔اوتھے دے لوکاں دی مہمان نوازی،خلوص، محبت، دوستی تے ایثار نوں دیکھیا تاں رطب اللسان ہوئے ؎
اہل نیشاپور را دیدیم بسِ مہمان نواز
نیک طینت نیک سیرت با مدارا دلنواز
(ترجمہ:اہل نیشاپور نوں دیکھیا کہ بہت مہمان نواز نيں۔ اچھی فطرت والے، نیک کردار، مہربان تے مونس و غم خوار نيں۔)
سماج دی تعمیر و ترقی وچ طبقۂ نسواں دا اہم کردار رہیا اے ۔جس سماج دیاں عورتاں تعلیم یافتہ تے بلند فکر ہاں اس دی اڑان اوج ثریا تک ہُندی اے ۔عورت دی کئی حیثیتاں نيں،بیٹی، بہن، بیوی، بہو، ماں، ساس، دادی، نانی وغیرہ۔ اوہ زندگی دے ہر پڑاؤ وچ مرداں دی یار و مددگار رہی اے۔ ایرانی عورتاں اس دی زندہ مثال نيں۔شاعر دے بقول اوہ شرم و حیا دا پیکر ہونے دے نال شریعت دی پابند وی نيں۔عفت تے پاکیزگی انہاں دے چہرے توں عیاں اے، نال ہی نرم رفتار وشیريں گفتار وی نيں۔جدوں اوہ لب کشا ہُندیاں نيں تاں آہستگی توں مخاطب دے دلاں نوں جیت لیندی نيں۔چند اشعار ملاحظہ ہاں ؎
دختران از زیور شرم و حیا آراستہ
طرز شان نحوی کہ مذہب از زنان درخواستہ
روی شان از چادر مشکی ہویدا ہر کجا
ماہ کامل بود گویی درمیان ابرہا
عزت و پاکیزگی بودہ عیان از روی شان
اندرون چادر مشکی نہفتہ موی شان
چون کنم توصیف از اوصاف خانم گوہری
قدر گوہر شاہ داند یا بداند گوہری
نرم خوی و نرم گوی و نرم رو دلسوزتر
بہرہ ور از علم و دانش فارسی آموز تر
(ترجمہ:(1) بیٹیاں زیور علم و حیا توں آراستہ نيں، بالکل ايسے طرح جداں اسلام نے عورتاں نوں حکم دتا اے۔(2) انہاں دے چہرے کالی چادر دے اندرسے اس طرح دکھادی دے رہے سن جداں بدلیاں دے درمیان ماہ کامل۔(3) انہاں دے چہرے توں عزت و پاکیزگی ظاہر سی۔ انہاں دے بال کالی چادر توں ڈھکے ہوئے سن ۔(4)خانم گوہری دے اوصاف کِداں بیان کراں۔ گوہر دی قیمت یاتو بادشاہ جاندا اے یا جوہری۔(5) نرم خصلت، نرم گفتار، نرم رفتار، مہربان، علم و دانش توں مزین تے میٹھی فارسی بولنے والی۔ )
اس سفرنامے وچ قومی جذبات و احساسا ت دی طرف اشارے وی موجود نيں۔ شہر تہران دے خوشنما مناظر،شاہراہاں،لوکاں دے رہن سہن،طورطریقے، اخلاق و عادات تے گل گل دے انداز کوخوب صورتی دے نال بیان کيتا اے ۔اس سلسلے وچ انھاں نے قادرالکلامی کحالے ثبوت پیش کيتا اے ؎
شہر تہرانست مثل نوعروس
خواستارش مردمان ہند و روس
مردمان شہر خیلی نرم دل
خوش جمال و خوش خصال و گرم دل
فارسی اہل تہران خوب تر
با لب و لہجہ بسی مرغوب تر
احقر ہندی بگوید برملا
شہر تہرانست جان شہرہا
(ترجمہ:(1) شہر تہران نويں نویلی دلہن دی مانند اے جس دے دیدار دے متمنی اہل ہند و روس نيں۔(2) شہر دے افراد بہت نرم دل،خوب صورت، خوب سیرت تے مہربان نيں۔(3) اہل تہران دی فارسی دوسرےآں دی بہ نسبت بہتر اے، لب و لہجے دے اعتبار توں وی شیريں تر اے۔(4) احقر ہندی علی الاعلان کہتاہے کہ شہر تہران تمام شہراں دی جان اے۔)
تہران نال محبت دا ایہ جذبہ اشعار توں ہُندے ہوئے انہاں دے دل وچ گھر کرگیا۔ ایہی وجہ اے کہ انھاں نے تہران نوں نوعروس (نويں نویلی دلہن) کہیا اے۔ ایران دی عظمت نوں نمایاں کرنے وچ تہران اوراصفہان دی عظمت توں کسے انکار ہوسکدا اے۔ اوتھے دے جھرناں، پرندےآں اورپہاڑاں توں حظ تے کیف اٹھانا انہاں دا محبوب مشغلہ رہیا اے ۔ان دے سفرنامے وچ اوہ تمام فطری مناظر اپنی تمام تر حسن وخوبی دے نال جلوہ گر نيں جنہاں نوں پڑھدے ہوئے فطرت توں اسيں آغوش ہونے دا احساس ہُندا اے۔ مندرجہ ذیل اشعار وچ تہران دی شاہراہاں اُتے صف باندھے ہوئے چنار دے درختاں دا اک حسین سماں پیش کيتا اے۔ ایسا محسوس ہُندا اے کہ اوہ اپنے مہماناں نوں خوش آمدید کہنے تے سلامی دینے دے لئی صف بستہ کھڑے ہاں ؎
رفتم بہ خیابان دیار تہران
دیدم دو طرف بستہ چناری صف ہا
گفتم کہ چرا صف زدہ ہستید این جا
گفتا خوش آمدید و زدہ بس کف ہا
(ترجمہ:(1) وچ شہر تہران دی شاہراہ اُتے گیا تاں دیکھیا کہ دونے طرف چنار دے درخت صف باندھے کھڑے نيں۔ (2) ميں نے انہاں توں کہیا کہ ایتھے کیوں صف باندھے کھڑے ہو؟ تاں انھاں نے خوش آمدید کہیا تے تالیاں بجاواں۔)
اس منظوم سفرنامے وچ سلاست و روانی دے نال قدیم وجدید طرز دا حسین امتزاج نظرآتا اے۔ انھاں نے کلاسیکی روایات دا تتبع کيتالیکن قدیم مضامین نوں جدید لب و لہجے تے جدید اسلوب دا پیراہن وی عطاکیا اے۔
مجتبیٰ انصاری نے بعض تھاںواں اُتے مقامی لفظاں وی دھڑلے توں استعمال کیتے نيںجو ہن فارسی وچ رائج نئيں نيں،لیکن ایہ ساڈے مشترکہ کلچر، بولی تے رہتل دا پتا دیندے نيں۔ ہاں اس گل توں چشم پوشی وی ممکن نئيں اے کہ بعض اشعار تعقید دا شکار نظر آتے نيں جس دی وجہ توں مفہوم تے ما فی الضمیر دی ادائیگی صحت و سہولت دے نال نئيں ہوسکی اے۔ مضمون تے صورت خیال تاں انہاں دے ذہن وچ واضح اے لیکن انہاں نوں مناسب لفظاں تے پیرایۂ اظہار میسر نہ ہوسکا جس دی وجہ توں اوہ معروضیت تے صداقت دے نال اپنے ما فی الضمیر نوں لفظاں دا لباس عطا کرنے توں قاصر نظر آتے نيں۔ بعض تھاںواں اُتے انہاں دی نظر فنی رموز و نکات اُتے مضبوط نئيں رہندی۔ اس دے باوصف انہاں دا ایہ منظوم سفرنامہ انہاں دی صلاحیتاں دے اعتراف دے لئی کافی اے ۔