سانچہ:Infobox song

"بیلا چاؤ " (اطالوی اچارن: [ˈBɛlla ˈtʃaːo] ; "الوداع سوہنیو") انیویں صدی دے اخیر وچ اٹلی وچ پیدا ہویا اک گیت ہے۔ اتری اٹلی دے دھان دے کھیتاں وچ کم کرن والے کرتیاں نے اپنے کم دیاں بریاں حالتاں بارے ایہہ گیت بنایا سی۔ مونڈینا ورکرز دا گایا ایہہ گیت اینا پوپولر ہویا کہ اک قسم دا لوک گیت بن گیا۔

ایہی گیت سودھ کے 1943–45 درمیان اٹلی دی فاششٹ مخالف اطالوی خلاف موومینٹ دا اینتھم بنا لیا گیا اتے ہولی ہولی ساری دنیا وچ ہر پرکار دی سرکاری تاناشاہی دے خلاف لڑن والیاں لئی بغاوت دے پرتیک وجوں پرچلت ہو گیا۔

"بیلا چاؤ" دے اڈیشن آزادی اتے ٹاکرے دے -پھاسیوادی گیت دے طور تے دنیا بھر وچ گائے جاندے ہن۔

اتہاسلکھو

 
1944 وچ پھلورینس وچ اک اطالوی جنگجو۔

"بیلا چاؤ" نوں اصل وچ چاول دے کھیت دے موسمی مزدوراں ولوں " اﷲ میٹنا ایپینا الزاٹا " وجوں ، خاص کرکے اٹلی دی پو ویلی وچ 19 ویں صدی دے اخیر توں لے کے 20 ویں صدی دے پہلے ادھ وچ وکھ-وکھ بولاں نال گیا گیا۔ [۱] اوہ اتری اٹلی وچ چولاں دے کھیتاں وچ مونڈا (ندین) آدی پٹن دا کم کردے سی، تاں جو چھوٹے چولاں دے پودیاں دے صحت مند وادھے وچ مدد کیتی جا سکے۔ ایہہ کم کھیتاں وچ پانی کھڑا رکھن دوران، ہر سال اپریل دے انت توں اتے جون دے شروع تک ہندا سی۔ اس ویلے دوران پیڈیاں دے ترقی دے پہلے پڑاواں دوران، نازک پیڈیاں دے وادھے نوں دن اتے رات دے تاپمان دے انتر توں، بچاؤن دی ضرورت ہندی سی۔ اس وچ دو پڑائ شامل ہن: پودے لگاؤنا اتے اوہناں دی چھانٹی۔

مونڈا اک بہت ہی تھکاوٹ والا کم سی، جسنوں بہتے سماج دیاں سبھ توں غریب جماعتاں دیاں عورتاں کریا کردیاں سن۔ اوہ اپنے کم دے دن ننگے پیریں اپنے گوڈے گوڈے پانی وچ بتاؤندیاں سن، اتے اوہناں دی پٹھّ کئی گھنٹیاں تک جھکی رہندی سی۔ کم کرن والیاں حالات بہت کٹھور سن اتے دہاڑیاں وڈیاں اتے بہت گھٹ اجرتاں دے کارن 20 ویں صدی دے مڈھلے سالاں وچ، جاری بے چینی اتے کئی وار بغاوتی تحریک ہوئے۔ نگرانی کرن والے پیڈرونی خلاف جدوجہد ہور وی سخت سن، بہت سارے خفیہ کامے کم حاصل کرن لئی پہلاں توں گھٹ تنخواہاں تے کم کرن لئی راضی ہون لئی تیار سن۔ "بیلا چاؤ" توں علاوہ، مونڈینا عورتاں دے ایہو جہے ہور گانیاں وچ " Sciur padrun da li beli braghi bianchi [it ] " اتے" Se otto ore vi sembran poche [it ] " سن۔

میلڈیلکھو

Instrumental version obtained with Linux Multimedia Studio

Problems playing this file? See media help.

اٹلی دے لوک گائیووانا ڈپھینی نے 1962 وچ اس گیت نوں ریکارڈ کیتا سی۔ [۲] سنگیت چترمکھی چھند وچ ہے۔

بوللکھو

اطالوی بول انگریزی ترجمہ

Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù۔

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà۔

In the morning I got up
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Goodbye beautiful)
In the morning I got up
To the paddy rice fields, I have to go.

And between insects and mosquitoes
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and between insects and mosquitoes
a hard work I have to work.

The boss is standing with his cane
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
the boss is standing with his cane
and we work with our backs curved.

Oh my god, what a torment
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh my god, what a torment
as I call you every morning.

And every hour that we pass here
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and every hour that we pass here
we lose our youth.

But the day will come when us all
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
but the day will come when us all
will work in freedom.

دوجا اڈیشنلکھو

اطالوی بول انگریزی ترجمہ

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà

One morning I awakened,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! (Goodbye beautiful)
One morning I awakened
And I found the invader.

Oh partisan carry me away,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisan carry me away
Because I feel death approaching.

And if I die as a partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and if I die as a partisan
then you must bury me.

Bury me up in the mountain,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bury me up in the mountain
under the shade of a beautiful flower.

And all those who shall pass,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and all those who shall pass
will tell me "what a beautiful flower."

This is the flower of the partisan,
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
this is the flower of the partisan
who died for freedom

رکارڈنگلکھو

لوکپرسدھّ سبھیاچار وچلکھو

اک قومانتری پدھر اُتے جانی جاندی آزادی دے گیت وجوں، ایہہ بہت سارے تریخی اتے انقلابی سماگماں وچ شائع ہویا سی۔ ایہہ گانا اصل وچ اٹلی دے نازی جرمن دیاں قبضہ کرن والیاں فوجاں خلاف لڑن والے پکھی سنگٹھناں نال جڑیا ہویا سی، مگر ہن ایہہ ظلم توں آزاد ہون دے چاہوان سارے لوکاں دے اندرونی حقاں دا ترجمان بن گیا ہے۔ [۳]

نویں لوکپریتالکھو

2017 اتے 2018 وچ، سپین دی ٹیلیوژن سیریز منی ہیسٹ وچ کئی وار "بیلا چاؤ" گاؤن کارن گانے نوں نویں مشہوری ملی۔ ٹوکیو کردار اپنے اک ذکر وچ بیان کردا ہے، “ پروفیسر دی زندگی اک وچار دے دوآلے گھمدی ہے: خلاف۔ اس دے دادا، جس نے اٹلی وچ پھاشیوادیاں خلاف لڑائی لڑی سی، نے اسنوں گانا سکھایا اتے اسنے سانوں سکھایا۔" اس لڑی وچ گیت آزادی دے النکار دے روپ وچ پرتیک پلاں وچ وجایا جاندا ہے۔ حصہ 2 دے فائینل دا سرلیکھ وی "بیلا چاؤ۔" ہے۔

حوالےلکھو

  1. Silverman, Jerry (2011). Songs That Made History Around the World. Mel Bay Publications, 43. ISBN 978-1-61065-016-8. 
  2. Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata"، from the CD: Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991)
  3. http://pstream.lastampa.it.dl1.ipercast.net/lastampa/2015/01/23/d37A1QUG.mp4